close

Image

「多くの祭り(フエト)のために」

這是村上春樹小說《挪威的森林》卷頭的題獻詞,引人注意的是「祭り」注音卻讀成「フエト」,這是什麼意思?一般似乎是直接翻成「節日」或「紀念日」,即把「祭り」直接譯為法文或說英文借自法文的fête,於是整句話就成了「獻給許多的節日」或「獻給許多的紀念日」,看是偏向公眾或私人性質的解讀。

這種注音假名(振り仮名、ふりがな)就是在漢字旁邊加註假名讀音,以印刷來說叫ルビ,也就是英文的ruby,原指5.5號字,現在就是指注音之意,在日文中應用的範圍很廣,實際上使用也可能基於各種理由,比如說為了方便兒童閱讀、方便外國人閱讀、冷僻字或特殊讀音提示等不一而足。現在在用法上,也可能脫離單純提供讀音的功能,而成為釋義的方式,比如說「機会(チャンス)」,就是用「chance」來解釋「機会」。

中文也有發展出類似的用法,比較有趣的非正式例子是像「呵呵(fuck you)」、「我反正信了(I negative positive believe)」。

回到「多くの祭り(フエト)のために」。這個「祭り」本身並非冷僻字或有著特殊讀音,但作者卻在旁加註了更令人費解的「フエト」。當然,關於這個「フエト」指的是哪一個外來語,也有不同的說法,除了上文中提到的fête之外,也有人認為是西班牙文的feto(嬰兒),但配合「祭り」來思考的話,fête應該是較有說服力的解讀。

「祭り」有著多重的涵義,除了與fête相近的意思外,也有著祭祀、性行為等意義。當加註fête限定其意義後,大致上可以解讀為節日、紀念日、盛大的活動等意思,但到底是哪一種,坦白說,不應該妄下定論,此時越模糊才是越精準。


「獻給許許多多的『那一天』」

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 juotung 的頭像
    juotung

    外人

    juotung 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()